کارتون فوتبالیست ها
در دوبله جمعی از پسران جوان دور هم جمع شده بودیم. گاهی اوقات تپق می‌زدیم و یک جمله بر زبانم نمی‌چرخید که باعث خنده می‌شد. گاهی اوقات در یک قسمت 20 نفر...
 
 گفت وگو با گویندگان کارتون «فوتبالیست‌ها»
پخش کارتون‌های دوران کودکی همیشه حس نوستالوژی برایمان دارد وخاطرات آن دوران را برایمان زنده می‌کند. کارتون‌هایی هم چون دهکده حیوانات، بابالنگ دراز، سندباد، پینوکیو و ای کیوسان از آن دست کارتون‌های دوست داشتنی است. البته یک کار موفق کارتونی به دوبله آن باز می‌گردد. گویندگان برای گفتن شخصیت‌های دوست داشتنی زحمت زیادی می‌کشند تا بتوانند بیننده را با خود همراه کنند. یکی از کارتون‌های دوست داشتنی، جذاب و خاطره انگیزی که دو دهه است که روانه آنتن می‌شود «فوتبالیست‌ها»ست که سری اول و دوم آن توسط زنده یاد خسرو شایگان مدیریت و دوبله شد و با درگذشت وی مدیریت سری جدید آن به فریبا شاهین مقدم سپرده شد. او با دعوت به همکاری از گروه پیشین که نقش‌ها را می‌گفتند در کنار گروه جدید دوبله کار را برعهده گرفت. به همین منظور و به دلیل پخش  روتین این کارتون در ایام نوروز با گوینده‌های نقش‌های مختلف آن گفت و گوهای اختصاصی انجام دادیم که به دلیل طولانی بودن مطلب آن را در دو بخش ارائه می‌دهیم.

فریبا شاهین مقدم: دوبله کارتون فوتبالیست‌ها برایم بسیار سخت بود
«فریبا شاهین مقدم» مدیریت دوبلاژ کارتون فوتبالیست‌ها را برعهده دارد. او با بیان این که بعد از درگذشت خسرو شایگان مدیر دوبلاژ سابق این کارتون، برای دوبله سری جدید از سوی سازمان دعوت به کار شده است، به خبرنگار ما گفت: هر گوینده تیپ خاصی می‌گوید و آن‌ها را بر اساس شخصیت‌ها و ویژگی صدایشان انتخاب کردم. وی با اشاره به سختی دوبله کار افزود: همه گوینده‌ها پسران جوان بودند و به واقع دوبله این کارتون برایم بسیار سخت بود. وی ادامه داد: تعداد زیاد گوینده‌ها و شلوغی قسمت‌ها جزو سختی کار بود. در واقع این کار یکی از سخت ترین کارهایم در حوزه دوبله بوده است. دوبله گزارشگر را جدا از کار فوتبالیست‌ها می‌گرفتم، یعنی از صبح تا عصر کار بچه‌ها و از 4 تا 8 شب گزارشگر را می‌گرفتم و دو سری کار دوبله را انجام می‌دادم. نمی‌شد در حالی که گوینده‌های نقش فوتبالیست‌ها را می‌گیرم، گزارش گر هم حضور داشته باشد زیرا صداها قاطی و شلوغ می‌شد و بچه‌ها متوجه نمی‌شدند چه چیزی می‌گویند. شاهین مقدم زمان دوبله فوتبالیست‌ها را 2 ماه و نیم عنوان کرد و اظهار داشت: ابتدا کار را سینک می‌زدم و آماده می‌کردم سپس با بچه‌ها کار را می‌گرفتم تا دوبله را سریع به اتمام برسانیم. وی با اشاره به این که اگرچه این کارتون ژاپنی است اما به زبان عربی دوبله شده بود عنوان کرد: این کارتون ژاپنی است و معمولا عرب‌ها سفارش می‌گیرند و کار را دوبله می‌کنند. اکنون بسیاری از کارتون‌هایی که در کشور ما پخش می‌شود این گونه است که عرب‌ها سفارش و دوبله می‌کنند و کار را به نام خود می‌زنند و ما باید روی دوبله آن‌ها کار را دوبله کنیم و همین مسئله کار را برایمان مشکل می‌کرد. وی ضمن انتقاد از تلویزیون به دلیل تبلیغ نکردن پخش کارتون پربیننده فوتبالیست‌ها تصریح کرد: متاسفم که تلویزیون در خصوص پخش کارتونی که این قدر مردم به آن علاقه دارند کم تبلیغ کرد و فقط شنیدیم که پخش می‌شود. هنرمندان برای دوبله این کار زحمت بسیاری کشیده اند. تلویزیون باید تبلیغ زیادی انجام می‌داد در صورتی که برای پخش سریال‌های تلویزیونی صدها تبلیغ می‌کنند. در خصوص تبلیغ این کار کوتاهی شده است. وی عنوان کرد: تمام کسانی که در مقاطعی کارتون‌ها را تماشا کرده اند دوبله آن‌ها به یادشان مانده است و کارتون در ذهن انسان‌ها ماندگار می‌شود. فوتبالیست‌ها چند دهه بینندگان سنین مختلف را با خود به همراه دارد و من نیز همیشه این کارتون را دنبال می‌کردم. شاهین مقدم اظهار داشت: فوتبالیست‌ها تنها فوتبال نیست زیرا وارد زندگی هر یک از شخصیت‌ها می‌شود و به واقع رقیب‌ها، حریف‌های خوبی برای هم بودند و یکدیگر را دوست دارند. وی در پاسخ به این پرسش که آیا دوست داشت در فوتبالیست‌ها به جای یکی از شخصیت‌ها صحبت کند عنوان کرد: علاقه داشتم نقش بگویم اما نمی‌شد زیرا در کارهایی که مدیریت دوبلاژ را برعهده دارم به دلیل مسئولیت سنگین آن هیچ زمان گویندگی نمی‌کنم تا کار مدیریت را به نحوه مطلوب انجام دهم. شاهین مقدم از دوبله سریالی کارتونی با نام «برندگان» هم خبر داد و افزود: این کارتون شباهتی به کارتون فوتبالیست‌ها دارد اما مسابقه خودرو‌ها با یکدیگر است.

اردشیر منظم: «فوتبالیست‌ها» از لحاظ اجرا و دوبله کار دشواری بود

«اردشیر منظم» گوینده نقش «گزارشگر» کارتون «فوتبالیست‌ها» نیز درباره همکاری خود با این پروژه گفت: بعضی از اتفاق‌هایی که در زندگی انسان می‌افتد پیش زمینه ای دارد. قبل از دوبله این کار به گزارشگری ورزش‌های فوتبال و کشتی علاقه داشتم. وی ادامه داد: زنده یاد «خسرو شایگان» مدیر دوبلاژ سری اول و دوم «فوتبالیست‌ها » در انتخابم برای این نقش موثر بود و برای سری سوم از سوی خانم شاهین مقدم دعوت به کار شدم. هنگامی‌که این نقش را گفتم خیلی آسان بود و از پس کار برآمدم و از همکاری در این سریال لذت بردم احساس می‌کردم خودم گزارشگر هستم و در میان جمعیت نشسته ام و اجرا می‌کنم یعنی بازتاب خوبی داشت. وی ضمن انتقاد از تلویزیون به دلیل تبلیغات ضعیف در خصوص این کارتون، به ویژگی‌های «فوتبالیست‌ها» اشاره کرد و افزود: در سری جدید «فوتبالیست‌ها» داستان تغییر می‌کند. فوتبالیست‌ها جوان و بزرگ و وارد لیگ‌های اروپایی می‌شوند و داستان بسیار قشنگ و مانند فوتبال واقعی می‌شود همین مسئله کار را برایمان مشکل کرد. وی عنوان کرد: مدیر دوبلاژ برای این کار زحمت زیادی متحمل شد و کار سنگینی به گردن وی افتاد یعنی فلاش بک به دوران کودکی شخصیت‌ها داشت و سپس به دوران بزرگی برمی‌گشت و مدام شخصیت‌ها باید عوض می‌شدند. گویندگان نقش‌ها بسیار زیاد بودند و از لحاظ اجرا و دوبله کار دشواری بود اما هنگامی‌که خودم کار را اجرا کردم علاقه داشتم که نتیجه کار را ببینم و خوشبختانه راضی هستم. وی تصریح کرد: عده ای از گویندگان در سری گذشته در این کار همکاری نداشتند و به تازگی به این جمع پیوستند و با نحوه کار فوتبالیست‌ها آشنایی نداشتند و مدیر دوبلاژ بیشتر با آن‌ها کار می‌کرد. تنها مشکل گروه قدیمی ‌کار بیان اسامی ‌بود زیرا اسامی ‌جدیدی در کار بود و باید آن‌ها را درست تلفظ می‌کردیم. وی ادامه داد: فوتبالیست‌ها کارتونی است که توانست سرگرمی‌خوبی برای بچه‌ها باشد. در غیر این صورت نمی‌توانست دو دهه شاید 3 نسل را پا به پای خود پای گیرنده‌ها بکشاند. هنوز هم هنگامی‌ که مردم من را در خیابان می‌بینند با نام «فوتبالیست‌ها» می‌شناسند و این برایم خیلی جالب است. به گفته وی، کارهایی نظیر فوتبالیست‌ها در مقایسه با بسیاری از کارتون‌هایی که جنبه‌های دراماتیک ندارد بسیار می‌تواند در رفتار بچه‌ها در جامعه تاثیرگذار باشد. به همین منظور تلویزیون باید سریال‌های قشنگ و آموزنده را برای بیننده نسل جدید ما آماده کند.

رضا الماسی: دوبله کارتون «فوتبالیست‌ها» برایم خاطره انگیز است
رضا الماسی گوینده نقش «ای شی» فوتبالیست‌ها گفت: هنگامی‌که زنده یاد «خسرو شایگان» مدیر دوبلاژ سری قبل بود به جای ای شی صحبت می‌کردم و خانم حجت بچگی‌های این شخصیت را می‌گفتند. برای سری جدید نیز از سوی خانم شاهین مقدم مدیر دوبلاژ به کار دعوت شدم تا دوبله شخصیت ای شی را انجام دهم.وی با اشاره به ویژگی‌های «ای شی» می‌افزاید: او بچه پرتحرکی است و با همه شوخی می‌کند ومی‌خندد و به قول خودمان مسخره بازی درمی‌آورد. الماسی تصریح کرد: به دلیل این که کارهای طنز متعددی انجام داده ام برای گویندگی این نقش سعی کردم با تغییر در صدایم این شخصیت را درآورم و چون خانم حجت کودکی «ای شی» را به زیبایی دوبله کرده بود من نیز سعی کردم از او الهام بگیرم و اندکی در صدایم خش بیندازم. وی عنوان کرد: «فوتبالیست‌ها» کارتون زیبایی است که از دوران بچگی با این کارتون خاطره داشته ایم خود من نیز از آن خاطره دارم. آن زمان در عرصه دوبله فعالیت نمی‌کردم و خیلی علاقه مند بودم از نزدیک دوبله کار را ببینم و قسمت شد که خودم نیز عضوی از دوبلورهای این کارتون شوم. الماسی با اشاره به این که دوبله این کارتون سراسر برایش خاطره است، افزود: در دوبله جمعی از پسران جوان دور هم جمع شده بودیم. گاهی اوقات تپق می‌زدیم و یک جمله بر زبانم نمی‌چرخید که باعث خنده می‌شد. گاهی اوقات در یک قسمت 20 نفر در اتاق ضبط جمع می‌شدیم و نقش می‌گفتیم و به هم یا به زمین می‌خوردیم و این اتفاقات برایمان خاطره ای شد! وی تصریح کرد: مدیر دوبلاژ در دوبله این کارتون نقش مهمی ‌داشت زیرا کنترل کردن این همه جوان در یک اتاق، کار بسیار دشواری بود. دیالوگ‌ها باید به جا گفته می‌شد و حالات بیان دیالوگ‌ها درست ادا می‌شد تا طنز یا جدی بودن نقش‌ها درمی‌آمد و برای خانم شاهین مقدم دوبله بسیار دشوار بود.
 
گردآوری: گروه فرهنگ و هنر سیمرغ
www.seemorgh.com/culture
منبع: khorasannews.com
  
مطالب پیشنهادی:
گفت‌وگو با یکی از خاطره سازهای دوران کودکی
 سینما، تلویزیون و حاشیه‌هایی که ما می‌زنیم!
برنامه‌های صبحگاهی از آغاز تا امروز
پركارترین هنرمندان در عرصه دوبله سیما
دوبله دشوار یك موجود كارتونی!